
This countemark, reading latin SITTI, and hebrew "wttwn", uses the verbe "ntn".
Translation can be made by head, "wntnk...lras", Dt 26,19.
"ntn" might be read to convert, to nominate, appoint (coin).
There is another "legendum", tunna, "w(a)t_(a)twn". It´s a joke, face says something about the reverse, suggest and possibly inspire countemark.
I hope you can hep me about the best translation.
Los ases fenicios de Gades presentan en ocasiones contramarcas hebreas, mostrando así que se convalida su uso.
No hay comentarios:
Publicar un comentario